美文网>语文>古诗文>文言文>

《晋书·李密传》文言文原文及翻译

美文网编 分享

《晋书·李密传》原文

李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

少仕蜀,为郎。数使吴,有才辩,吴人称之。蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。乃上疏《陈情表》。

帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。后刘终,服阕,复以洗马征至洛。司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫沙。安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹,皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。”华善之。

出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。及赐饯东堂。诏密令赋,末章曰:“人亦有言,有因有缘。官无中人,不如归田。明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。后卒于家。

《晋书·李密传》中的部分注释如下:

游夏:指孔子的学生子游和子夏。他们在文学上皆有很深的造诣,此处被用作比喻,形容某人文学才华出众。

虫沙:此在此处比喻战死的将士或因战乱而死的人民,指死亡。

李密:字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的一个别名叫虔。年少时在蜀汉做郎官,多次出使吴国,颇有辩才,吴人称赞他。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马,但他因祖母年高,无人奉养,没有接受官职。

谯周:是蜀汉的一位著名学者,李密曾像对待老师一样侍奉他,并向他学习。谯周的学生认为李密的才华可与子游和子夏相提并论。

请注意,这只是部分注释,完整的《晋书·李密传》可能包含更多的注释和细节。

《晋书·李密传》翻译

李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的一个名字叫虔。

李密的父亲很早就去世了,母亲是何氏。李密当时只有几岁,非常思念父母,忧伤成疾。他的祖母刘氏亲自抚养他,李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名。每当祖母刘氏有病时,李密就哭泣,侍候祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,总要尝过后才让她饮食。有空闲的时候就讲学,忘记疲劳,并且拜谯周为师,谯周的学生把他比作子游和子夏一样有才华。

李密年轻时在蜀汉做郎官。多次出使吴国,颇有辩才,吴人称赞他。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝征召他担任太子洗马。李密因为祖母年纪大,无人奉养,就没有接受任命。于是上疏《陈情表》。晋武帝看了他的奏章后说:“李密这个名士,不是徒有虚名啊!”于是就不再征召他。后来祖母刘氏去世,李密服丧期满,又以洗马的身份被征召到洛阳。

当时有个叫张华的司空问他说:“(你认为)安乐公这个人怎么样?”李密说:“可以与齐桓公相并列。”张华问其中的原因,他回答说:“齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸,任用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸虫流出户外。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国,任用黄皓而亡国,从这可知成败的原因是一样的。”又问“孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?”李密说:“过去舜、禹、皋陶在一起谈话,所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点。孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎。”张华认为他的道理很好。

后来到外地做温县的县令,很讨厌下属官吏,曾经给人写信说:“庆父这种人不死,鲁国的灾难不会停止。”下属官吏把他的信上报给司隶,他的下属把信的内容禀告了司隶,司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎,没有弹劾他。李密有才能,常盼望转回朝廷做官,可是朝廷中无人作后盾,于是被调到汉中升作太守,他自己因为不如意而心怀怨恨。等到皇帝在东堂赏赐酒席,让李密作诗时,他在诗的末尾说:“我这人也有心里话,说来话长。做官却朝中无人,不如回家种田。圣明的皇帝高高在上,(我的)这番话哪会正确啊!”武帝对此很生气,(识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职。

李密传原文及翻译相关文章:

上一篇:文言文《孔文举年十岁》随父到洛全文翻译

下一篇:没有了